四级翻译说明
翻译部分(Translation)分值比例为15%,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。
翻译部分(Translation)分值比例为15%,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。
汉译英题型中的汉语和英语共同构成了一个完整的达 意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言的 语法结构相去甚远,考生不应该将汉语句子直接翻译 成英语,而是应该通首先阅读整个句子,确定要求翻 译的部分在整个句子中的语法成分。
考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此外,还应根据汉语意思推断出题人想考查的语 法或词汇项目,避免讲汉语成分逐个的翻译成 英文的情况。
四级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以笑傲考场。
经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
在检查的时候,考生应该确认自己翻译的内容与其他句子共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致的等问题。
四级真题 |
||||
四级范文 |
2013.12 范文 | |||