中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

新东方专家谈新四六级备考 侧重综合测试

http://en.jybest.cn    黄绍裘  2006-10-23    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  改革之后,四六级考试更加侧重了综合测试部分。该部分又由两小部分组成:完型填空或改错,这部分所占的分值为10%;简答或翻译,这部分所占的分值为5%。这四种题型都能在很大程度上反应考生的英语听说读写综合能力,所以虽然占分比例不高,但是还是希望能引起各位考生的广泛关注。

  一、完型填空
 
  完型填空糅合了词汇题和阅读理解题的精华知识,所以出题者对于该类题型的出题思路是极其严谨和科学的,但大家只要从以下几个方面入手,这样的题型也应该是可以轻松应对的。

  1. 词语的辨析,ABCD四个选项可能是同义词,近义词或反义词。

  2 . 上下文的逻辑关系,这一点很重要,因为英语本身是逻辑的语言,相当讲究起承转合,这一点清楚了,阅读和写作能力也会得到提高。

  3. 固定搭配的使用,比如some, others, ___ others.考察考生是否知道这里应该填still。

  4. 动词的用法,这一点比较宽泛,简单点会考时态和语态,稍微复杂些会考诸如非谓语动词之类,再难点就会考察熟词僻义等等。

  5. 介词的用法。英语是介词的语言,介词是弱化的动词也是很多中国学生的薄弱环节,所以这点希望大家也高度重视。

  希望大家能从这几点着手准备完型填空,多做题,多总结,多分析,看自己具体哪点哪方面比较薄弱再在这点上多下功夫。

  二、改错

  在四六级的改错题当中,考官比较喜欢考察以下几种典型错误:1、一致性方面的错误:(1)主谓一致(2)名词单复数(3)代词与先行词一致; 2、时态、语态、虚拟语气;3、连接词、并列句、从属句;4、形容词、副词比较级、最高级;5、平行结构; 6、非谓语动词; 7、固定搭配; 8、词性错误。

  从上面的错误类型分析可知,做改错题一定要具有一双“慧眼”。重要的不是自己会运用一个语法点或知识点,而是能够识别出错误的用法,以审查的眼光去面对每一个改错题。这就需要掌握必要的答题步骤和技巧。

  答题步骤归纳如下:

  1)一般来说,做题时千万不要拿起来就改。先花一、两分钟从头到尾通读全文,对文章大致内容有所了解,做到心中有数。

  2)然后把重点放在有错误项的标有题号行,寻找较容易辩认的语法错误,如主谓不一致、时态、语态使用错误、非谓语动词错误等等。

  3)如果错行中不存在上述明显错误,则应查看是否有词语搭配错误,易混词错误、词性错误等等细节错误。

  4)如果错行中既不存在语法错误,也不存在词汇错误,则从整体上查看上下文意思是否连贯,连接词是否使用正确,是否有逻辑混乱的现象,如否定句误用成肯定句造成句意不通等。注意:有时没有错项的行对改错很有帮助。

  5)找到错误项之后,按要求形式进行改正、删去或增添,并设法找到一个正确项使句子在语法、语义和逻辑上都成立。

  三、简答题

  综合以往的试题,考生在完成简答题的时候应该注意以下几点技巧。

  1. 首先用快读的方式浏览全文,对全文有个整体理解。

  2. 然后看文章后的五个问题。看完一个问题后立即带着它有的放矢地去寻找答案,直到回答完五个问题。

  3. 书面表达时不要照抄原文,要用所学过的同义词、短语和句型来回答;同时要注意尽量简洁,能用词表达的不要用短语;能用短语表达的,不要用句子。

  4. 用句子回答问题时必须尽量避免语法错误,如时态,语态,人称,数的错误,句子结构错误等。

  四、翻译题

  考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。因此我们建议考生在考前复习准备时要要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。

  建议大家首先要弄清考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足并提高翻译水平。   

  同时大家也可以注意一些翻译技巧的使用,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。

  最后衷心祝愿广大考生能够熟悉新情况,调整好心态,在应对未来的四六级考试中能轻松自如,取得理想的好成绩!

    来源:杭州新东方学校

专题推荐:

2006年新四六级专题

2006年12月四六级冲刺专题

2006年6月四六级冲刺专题

2005年12月四六级冲刺专题

 

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn