中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

公共英语五级(PETS5)考试:口语常用语二

http://en.jybest.cn  中国教育在线  考试吧  2010-03-10    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  历史总在重演。

  History repeats itself.

  Another war started. (又一场战争开始了。)

  History repeats itself. (历史总在重演。)

  祸不单行,福无双至。

  When it rains, it (always) pours.

  功夫不负有心人。

  Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。

  行动比语言更响亮。

  Actions speak louder than words.

  (钱财等)来得容易去得快。

  Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。

  血浓于水。

  Blood is thicker than water.

  有其父必有其子。

  Like father, like son. *父子相似的意思。

  Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

  恋爱和战争都是不择手段的。

  All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。

  美貌不过一张皮。

  Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。

  Beauty is but skin deep.

  东西总是人家的好。

  The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。

  不劳则不获。

  You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。

  流水不腐,户枢不蠹。

  A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。

  患难见真情。

  A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。

  只会工作不会玩的人是没意思的人。

  All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。

  事实胜于雄辩。

  The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。

  岁月不待人。

  Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。

  越快越好。

  The sooner, the better.

  When should I come over? (什么时候来合适?)

  The sooner, the better. (越快越好。)

  正好。

  On the nose.

  How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)

  A hundred people, on the nose. (正好100人。)

  Exactly.

  On the dot.

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn