中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

2012年公共英语四级考试复习精选(4)

http://en.jybest.cn      2012-02-02    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  第四部份:Phrases and Sentences:
  1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.这个句子中重点解析的是 vigorously opposing 并翻译这句话。
  注意的词语:vigorously opposing积极反对翻译为:他因为积极反对用化学品杀宠物而出名。
  2、What would you recommend for a tenth-grader?这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生,还是十岁的小孩? tenth-grade是“十年级”,所以tenth-grader当然是“十年纪的学生”了。十岁的小孩是:teenager
  3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis.这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.翻译为:他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据。
  其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性。
  4、Animals that call the forest home have suffered enormously.这个句子中重点解析的是“call”在这句话的意思。
  call称为,当作。
  翻译为:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。
  5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.这个句子中重点解析的是“pool”在这句话的意思。
  pool集中投入,pool的名词意思是“池塘”,动词本义是“汇合成塘”的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的。
  翻译为:美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。
  6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.翻译为:这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。
  out这里是副词,表示“致力于”。
  7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.这个句子中重点解析的是“call”在这句话的意思。
  翻译为:燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的挑战。
  这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词。pose challenge提出挑战,就是指技术上的难关。
  8、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.这个句子中重点解析的是“say”在这句话的意思。
  翻译为:那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。
  其中的say是副词,比如,相当于for example.
  9、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.翻译为:惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的。而且,所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选。
  注意的词语:screen 动词,筛选/过滤。
  10、But New York Sen.(senator,参议员。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.翻译为:但是纽约的科学家希拉里·克林顿要求调查此事,说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认。
  注意的词语:call for 相当于demand、require;lean on 偏向于。
如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn