中英对照:动物比喻虽生动却不能直译
http://en.jybest.cn 新浪教育 2009-12-23 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
动物比喻(AnimalMetaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。
从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:
一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。
例如:1.What a dullspeech! He's merely parroting what many others havesaid。多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。
2. A wolf insheep's clothing 披着羊皮的狼
3. Oneswallow does not make a summer。孤燕不成夏。
4. He is assly as a fox. You've got to watchhim。他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。
5. You stupidass! How could you do a thing likethat? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?
6. Thechildren were as busy as bees, making preparations for thefestival。孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。
另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。
例如:1. Talkhorse。吹牛。(horse译为“牛”)
2. Ass in alion's skin。狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)
3. Blacksheep。害群之马。(sheep译为“马”)
4. Lock thestable door after the horse isstolen。亡羊补牢。(horse译为“羊”)
5. Castpearls before swine。对牛弹琴。(swine译为“牛”)
6. When thecat is away, the mice willplay。山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)
7. As hungryas a bear。饿得像狼。(bear译为“狼”)
8. Kill thegoose that lays the goldeneggs。杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)
9. As timidas a hare。胆小如鼠。(hare充为“鼠”)
10.Neitherfish, flesh nor fowl。非驴非马。(fish,flesh译为“驴”owl译为“马”)
11.Break afly upon the wheel。杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。