中高级口译翻译考试十大黄金原则
http://en.jybest.cn 沪江英语网 2012-05-17 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
推荐阅读:
2012翻译资格考试:简单却不好翻译的句子 翻译资格考试:如何正确翻译定语成分
翻译资格考试之英文广告句型翻译技巧 2012翻译资格考试辅导:拟声词英译
1、动宾连接原则
Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers.
deflect: 打击 转变原定行动步骤
2、时态原则
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
中国过去是、现在是、将来是……
中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
3、主语确定原则
比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操。
For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.”
4、谓语最小化原则
将动词变成名词
使用带有to的目的状语
使用介词短语(with,for)
使用分词短语
使用带有which的非限制性定语从句
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.
5、动宾换序原则
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。