别有韵味的英文译名
http://en.jybest.cn 互联网 佚名 2015-11-19 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
单从电影的外语译名而言,曾有多少国外电影,因为异常出彩的中文译名,打动了无数中国观众的心灵,从这个全球最大市场赚了个盆满钵满;又有多少国产电影,用别有韵味的英文译名更加深入地诠释了整个影片的内涵和意境。
现在就让我们从电影译名开始,重温那些过去的经典、过去的故事、过去的年代……
1.《StreetcarNamedDesire》——《欲望号街车》
马龙·白兰度和费雯丽主演的这部影片诠释了爱慕虚荣的代价。Streetcar指国外一种古老的有轨电车,车身与电线相连,按照既定的轨迹运行,但现在并不多见,更多的是以旅游观光车的形式出现。
2.《FaceOff》——《变脸》
Faceoff并不是一种通俗的用法,根据电影的内容,可以理解为一种身份的互换,不同的角色设置。曾有人翻译成《夺命双雄》,易落俗套,而《变脸》看上去简洁神秘,以令人视觉迷离的角色互换,正邪两方的冲突和激战,吊足观众的胃口,贯穿影片始终,可以说生动地反映了警察与杀手的对立而又微妙的关系。
3.《RomanticofThreeKingdoms》——《三国演义》
这是按照电影名称的字面翻译。Romantic当名词用时,有贬义的成分。如果说某人是Romantic,通常指他们的想法脱离实际,与真实生活不契合。例如,Heisaromanticwholongsforadventure。因为《三国演义》只是小说,不完全遵照历史,有类似戏说的成分,所以用Romantic而不是Romance来表述原著的内容。
4.《ItHappenedOneNight》——《一夜风流》
《一夜风流》片名新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。以下是一些常见的调情英语(论坛):调情(flirt)、邂逅(meeteachotherbyaccidence)、一夜情(aone-night-stand)、热恋(fallinlove)、分手(split-uporbreakup)、重逢(comeacross)、艳遇(bumpineachother,指没有预期地见到某人,还可以说haveaffairswithsomebody,这种用法一般专指外遇。)
5.《MidnightCowboy》——《午夜牛郎》
MidnightCowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有的文化,与中国文化中的“牛郎”并无关系。在西部美国农场的建立和逐渐扩大过程中,产生了大批牛仔,他们通过辛勤劳动创造财富,牛仔文化反映了美国的个人主义和自由主义的精神,也是美国思想中最核心的部分:“美国梦”——指一个白手起家的人最终能发大财。
6.《PlayingByHeart》——《随心所欲》
Playingbyheart指做事情喜欢以一时的心情或本能来做决定,而不是通过理智来分析。简单来说,就是随心所欲。
Byheart等同于offbyheart,这个词条前面可以添加各种动词,例如playmusicbyheart,意味着某人对整首音乐铭记于心,演奏时候无需察看乐谱。不过byheart一般仅用于表示记忆层面,如I’vedialedthenumbersomanytimesIknowitbyheart.She’slearntthewholespeechoffbyheart。
7.《FarewellMyConcubine》——《霸王别姬》
Farewell是说再见的一种更正规、更书面的用法;而Goodbye更口语化。
8.《AshesofTime》——《东邪西毒》
Ashesoftime的翻译就跟影片本身一样令人难以琢磨,却别有一番韵味,无论武功多高强,最终都会像沙砾一样随风飘尽,成为时间的灰烬,十分符合影片的意境。
9.《IntheMoodforLove》——《花样年华》
Inthemoodforlove体现了男女主人公的恋爱心境,虽然共是婚姻的受害者,但是面对婚外无法启齿的爱情,只能默默抚慰彼此寂寞的心灵,美好的花样年华只能带着几丝伤感和怀念悄然逝去。
Youareinthemoodforsomething,意指你想做什么事,或者想拥有什么东西。所以如果我们说inthemoodforlove,就是说很想与某人建立恋情,享受恋爱的感觉。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。