《功夫熊猫2》是拒绝还是欣赏?
http://en.jybest.cn 2011-06-09 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
"Kung Fu Panda",the Hollywood movie was met with an awkward situation in China. While fans are standing in long queues to watch the first show, others are advocating a boycott on the American movie with Chinese story elements.
《功夫熊猫》这部好莱坞电影在中国陷入尴尬境地。当影迷们排起长队去观看首映时,另一些人则在提倡抵制这部由中国故事元素组成的美国电影。
After "Kung Fu Panda", a cartoon movie telling about a panda's Kung Fu master journey, hit China's silver screens in 2008, its sequel, Kung Fu Panda 2, was released in China just ahead of International Children's Day, adding more Chinese elements such as shadow play and lion dancing.
继讲述一只熊猫习武之旅的动画片《功夫熊猫》2008年登陆中国之后,它的续集《功夫熊猫2》于国际儿童节前登陆中国,其中加入了更多的中国元素,例如皮影戏和舞狮。
However, some Chinese artists and scholars argue that the movie, produced by DreamWorks, has twisted Chinese culture and serves as a tool to "kidnap" the mind of the Chinese people.
然而,一些中国的艺术家和学者则质疑这部梦工厂制作的电影扭曲了中国文化,同时也成了为国人“洗脑”的工具。
"Children's Day should be pure. Don't turn it into a money-making day for Hollywood, and don' t fool our next generation with American 'fast food'," according to an open letter to Chinese cinema managers written by Zhao Bandi, an avant-garde artist hoping to boycott the "Americanized" movie.
主张抵制“美国化”电影的激进派艺术家赵半狄在写给中国各大院线经理们的一封公开信中提到:“六一,属于纯真,不应成为好莱坞精心设下的摇钱档期,千万不要让下一代的头脑被美国‘快餐’麻痹!”
Over the past two weeks, Zhao has used his own money to pay to publish circulars in newspapers in Beijing and Guangzhou, urging fans not to watch the movie. "This is a battle," he said.
在过去的两个星期中,赵半狄自掏腰包在京广两地的报纸上刊登传单,呼吁粉丝们抵制这部电影。他称:“这是一场战争。”
In 2008, Zhao initiated similar campaigns to boycott Kung Fu Panda, which later set the country's cartoon box office record, selling tickets valued at 180 million yuan.
早在2008年,赵半狄就曾发起过了类似的抗议行为来抵制《功夫熊猫》。而该片随后刷新了国内动画片的票房记录,创下1.8亿人民币的票房。
His move is backed by Kong Qingdong, a renowned professor of the Chinese language with the Peking University, who said Chinese elements have become advertising products to advocate American culture.
赵半狄此举也得到北京大学著名中文系教授孔庆东先生的支持。孔表示,中国元素已经成为被用来宣扬美国文化的商业产物。
"It is a cultural invasion," said Kong.
孔庆东表示:“这是文化入侵。”
In the movie, the main character called " Po," a panda, is talkative, humorous, lovely and charmingly naive, and is widely believed to be a typical American figure.
电影的主角“阿宝”是一只爱唠叨、幽默、可爱天真、讨人喜欢的熊猫,但同时它也被普遍认为是一个典型的美式角色。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。