中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

上班族警惕 节后症候群

http://en.jybest.cn  21英语网  佚名  2015-10-14    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

Post-holiday syndrome strikes workers

上班族警惕 节后症候群

导读:春节长假刚刚结束,重回工作岗位的上班族们却出现精神不振、情绪低落、食欲不振、浑身酸痛等症状,我们该如何应对 “节后综合症(post-holiday syndrome)”?一起来看专家们为您支招!

放大这张图片

节后综合症Internet

春节长假归来,专家提醒人们要注意防治“节后综合症”。

It`s common when you come back to work after a long holiday to find your mind wandering, especially after Spring Festival. Psychologists and nutritionists have dubbed it post-holiday syndrome, which involves tiredness, poor appetite, muscle pains, anxiety and more, if not dealt with properly, it can take weeks to recover.

长假尤其是春节假期过后,很多重回工作岗位的人都会发现自己根本不在状态。心理学家以及营养专家们将这种情况称为“节后综合症”,其症状包括:疲惫不堪、食欲不振、浑身酸痛、焦虑不安等,如不加以妥善处理,恐怕需要几周的时间才能康复。

Gong Bo, a customer manager with the Bank of China in Shanghai said he was even more exhausted after the "long rest," and eating too much meat over the holiday had only made the situation worse.

来自上海的龚博(音译)是中国银行的一名客户经理,他表示“长假休息”过后自己甚至感觉更疲惫,而假期时油水太多也使情况变得更糟。

"I got an upset stomach, and I did not feel rested at all," He said. "The end of the holiday felt like the end of the world."

他说:“我肚子不舒服,人也根本就没好好休息过。假期结束就好像像世界末日要来了一样。”

Work shyness

不在状态

"It is like someone suddenly enters a dark room after spending time in sunlight, their eyes take some time to adjust," psychologist Shi Yu with the Armed Police General Hospital said. "People just cannot adapt when they take on a full schedule right after relaxing."

武警总医院心理咨询师史宇(音译)说:“这就好比刚刚享受过日光浴的人马上走进一间黑屋子,他的眼睛需要些时间调整一样;放松过后,人们突然面对满满的时间表也需要一段时间来调整适应。”

Compared with China`s other festivals such as the National Day holiday, Wang Xufeng, a nutritionist with the China Nutrition Society, believes the post-holiday syndrome from the Spring Festival is the most noticeable.

中国营养学会营养学家王旭峰认为,与国内其他法定假日,如国庆假期相比,春节的节后综合症最为严重。

“Not only is it the most celebrated holiday in China, but Chinese people also over-indulge themselves in eating and drinking. The foods that people eat during the Spring Festival are also high in fat, a leftover tradition from the old days when food was scarce and meat was rare,”he said.

他说:“这不仅因为春节是中国最重要的节日,更是源于人们在春节期间的暴饮暴食。春节期间人们摄入大量的高脂肪食物,这是过去食品匮乏、肉类缺少时传下来的传统。”

Overeating and drinking also leaves many with excess winter weight to worry about.

暴饮暴食还引发很多人对冬季体重飙升的担忧。

Medical college student Wang Zheyan is frustrated because she has to work out a diet plan to cater for her holiday weight.

就读于医学院的学生王哲燕(音译)现在心情很沮丧,因为假期她长胖了不少,所以不得不实施减肥计划。

"I think I intended to be extra nice to myself during the holiday," she recalled. "I let myself eat cream cakes even when I was 100 percent full!"

她回忆说:“我之前便打算在假期要对自己好一点,就算是完全吃饱饭后我还照样能再吃下奶油蛋糕!”

It is also a tradition to stay up late during the festival, playing mahjong or singing karaoke. Sleep deprivation can cause problems for people with high blood pressure and heart disease.

熬夜打麻将或唱卡拉OK是春节的另一个传统。睡眠不足会损害高血压和心脏病患者的健康。

Young people who think they are strong enough to handle the lack of sleep and non-stop social activities are more likely to suffer from post-holiday syndrome. Instead of waiting for the symptoms to pass, Shi suggests that everyone be better prepared.

那些以为自己身强力壮,足以应付睡眠不足以及无休止的社交活动的年轻人反而更易患上节后综合症。史宇(音译)建议每个人都最好有所准备,而不是被动等待症状的消失。

Back to normal

重回正轨

"It`s better we get back to a normal routine before the holiday ends, sleeping earlier and eating less," Shi said.

史宇说:“我们最好是在假期结束前就回到日常正轨中去,早点就寝,合理饮食。”

Some employers may compromise and help workers get through the blue period, but Shi believes it is not the company`s responsibility to do that.

一些公司可能会做出妥协,帮助员工度过这段工作状态低潮期,但史宇认为这并非公司的义务。

Nutritionist Wang has some ways to help people recover from a nutritionist`s perspective.

王旭峰(音译)也从一名营养学家的角度为大家提供一些告别节后综合症的方法。

"Congee, noodles and steamed bread take less time digest, while food with high fat and protein takes much longer," he explained.

他解释道:“粥、面条、馒头比较好消化,而高脂肪高蛋白的食物则需要更长的时间来消化。”

After irregular eating and sleeping, it is common for people to lose their appetites too, Wang said. The problem can be solved by eating food with stronger flavors, like spicy and sour dishes.

王旭峰说,饮食睡眠不规律的后果便是人们普遍感到没有胃口。吃些口味重的食物,如酸辣的食物会有所帮助。

"Lots of vinegar, fresh lemon and tomato, it zests up the food and wakes up your stomach," he added.

王旭峰补充说:“大量的醋、新鲜柠檬、西红柿不仅能帮助调味,还能唤醒你的肠胃。”

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn