外国媳妇在日本:结婚时要买好丧服
http://en.jybest.cn 沪江英语网 2012-08-14 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
外国媳妇在日本:结婚时还要买好丧服?
パパと結婚するときのこと。
那是和孩子他爸结婚时的事了。
結婚式はイヤだけど、きれいなドレスで写真だけ撮りたい!とタチアナがはしゃいでいました。すると、お義母さんはいきなり「ターニャさん、喪服も買っといてね」と言う。
讨厌婚礼!我只想穿漂亮的礼服拍拍照!正当塔季娅娜(笔者名,音译)这么闹着,婆婆突然来了一句:“tanya,丧服也要买好哦。”
はあ???
哈???
タチアナはショック。
我惊了。
お義母さん、も??もしかして???だ???だれかを???
婆婆,难……难道……谁……?
え???
啊???
どこかのホラー映画のワンシーンのような感覚でした。
像是恐怖片的某个场面。
ロシアでは絶対誰もそういう洋服をわざわざ買わない、というかそういう「専用」の洋服は存在もしてないと思います。喪服を事前に用意するなんて、絶対縁起悪いというか不気味というか、とにかく非常に抵抗感を覚える習慣です。
在俄国,谁都不会特意去买这样的衣服,或者,我觉得根本就没有这种时候“专用”的衣服。事先准备好丧服这事儿,肯定是不吉利的啊,有点让人毛骨悚然,总之这个习俗让我很是抗拒。
前にも「ロシア人は成り行きに任せる」とこのブログに書きましたけれども、この喪服はまさにそうです。事前に用意するものではなく、そのときにもしなったら、持ち合わせの黒やグレー等ダーク系の洋服の中から何かを選んで着ていけばいいことになっています。
之前我也在博客里写过“俄国人喜欢顺其自然”,这丧服也正是如此。如果真的到了那种时候,就从现有的那些黑色啊灰色等暗色衣服中挑出一件穿去就是了,不需要事先准备好。
一方、日本ではデパートなどで「フォーマルウェア」という専用の売り場があります。お義母さんの説明だと、「いざとなったときに、相応しい洋服を買いに走る暇なんかないから、いつでも着ていけるような状態で洋服ダンスの中にかけておくべき」だそうです。この話を聞いて納得しました。お義母さんはわざわざ私に教えてくれてたわけですね???。
而在日本商场那些地方,是会有“正装”这么一个专卖区的。用婆婆的话来说就是:“万一到了那种时候,就没时间去买合适的衣服了,所以应该买好挂在衣柜中以备不时之需。”听完这番话后,我有些明白了。婆婆也是特意把这事解释给我听的嘛……
今から思うと、「喪服を買って」と言われた私の気持ちは「カルチャーショック」そのものでした。説明を聞いて後から納得してからでも、タチアナにとって一生忘れられない人生の一コマです。
现在想想,当她对我说“买好丧服”这句话时,我受到的文化冲击那是相当之大。即便听完解释能够理解了,这事对我来说也是一辈子都难以忘却的。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。