中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

中日对照:看日剧经典台词

http://en.jybest.cn  文国网    2010-04-13    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  ①「ホストというのは本来、お客様に梦を売る仕事です。その中にリアルな関系が生まれてしまえば、それはもう梦ではなくなる」 — ·ンディゴの夜

  参考译文:牛郎原本的工作就是向客人出售梦想。如果其间产生了现实的关系,那就已经不再是梦想了。

  解说:ホスト,女性用のクラブなどで、接客する男性,也就是牛郎;现在有一个词ホストクラブ,指的就是社交的一个场所,男女之间唱唱歌聊聊天之类的,不过规定入门之前许出示身份证的,未成年是禁入的。

  ②「自分を自分でおばさんって言える女性は、本当はおばさんだとは思ってないよね」 ——40女と90日间で结婚する方法

  参考译文:称呼自己为“欧巴桑”的女人,其实并不认为自己是“欧巴桑”。

  解说:おばさん,阿姨之类的称谓;在日本,女生都愿意别人喊自己“おねえさん”姐姐,即便是到了“おばさん”的年龄,不过所有的女人好像都是这样啊!

  ③「40女は何が欲しくて、なにが欲しくないのか、よーく知ってるわね。寂しさは埋めて欲しいけど、男の世话になるつもりはない。」 ——40女と90日间で结婚する方法

  参考译文:40岁的女人清楚的知道自己想要什么,或是不想要什么。虽然想要填补寂寞,但是也不打算受男人的照顾。

  解说:世话をする,照顾,照料;世话になる、世话をかける,蒙…照顾;另外,よけいなお世话だ,就指的是“少管闲事”。

  ④「ないものにすがって生きるのはつらいぞ」——Xmasの奇蹟

  参考译文:依靠不存在的东西生存是很痛苦的吧。

  解说:すがる,指的就是依赖依靠,比如:人にすがるような者は成功しない,说的就是依靠他人者一事无成。

  ⑤「かなう幸せを欲しがるのは、人间なら普通のことでしょ」——Xmasの奇蹟

  参考译文:想要得到幸福,是很普通的事啊!

  解说:かなう,能得到,能实现;有一个与之相关的惯用句,かなわぬ时の神頼み,指的就是 临时抱佛脚。

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn