中日对照:看日剧经典台词
http://en.jybest.cn 文国网 2010-04-13 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
①「ホストというのは本来、お客様に梦を売る仕事です。その中にリアルな関系が生まれてしまえば、それはもう梦ではなくなる」 — ·ンディゴの夜
参考译文:牛郎原本的工作就是向客人出售梦想。如果其间产生了现实的关系,那就已经不再是梦想了。
解说:ホスト,女性用のクラブなどで、接客する男性,也就是牛郎;现在有一个词ホストクラブ,指的就是社交的一个场所,男女之间唱唱歌聊聊天之类的,不过规定入门之前许出示身份证的,未成年是禁入的。
②「自分を自分でおばさんって言える女性は、本当はおばさんだとは思ってないよね」 ——40女と90日间で结婚する方法
参考译文:称呼自己为“欧巴桑”的女人,其实并不认为自己是“欧巴桑”。
解说:おばさん,阿姨之类的称谓;在日本,女生都愿意别人喊自己“おねえさん”姐姐,即便是到了“おばさん”的年龄,不过所有的女人好像都是这样啊!
③「40女は何が欲しくて、なにが欲しくないのか、よーく知ってるわね。寂しさは埋めて欲しいけど、男の世话になるつもりはない。」 ——40女と90日间で结婚する方法
参考译文:40岁的女人清楚的知道自己想要什么,或是不想要什么。虽然想要填补寂寞,但是也不打算受男人的照顾。
解说:世话をする,照顾,照料;世话になる、世话をかける,蒙…照顾;另外,よけいなお世话だ,就指的是“少管闲事”。
④「ないものにすがって生きるのはつらいぞ」——Xmasの奇蹟
参考译文:依靠不存在的东西生存是很痛苦的吧。
解说:すがる,指的就是依赖依靠,比如:人にすがるような者は成功しない,说的就是依靠他人者一事无成。
⑤「かなう幸せを欲しがるのは、人间なら普通のことでしょ」——Xmasの奇蹟
参考译文:想要得到幸福,是很普通的事啊!
解说:かなう,能得到,能实现;有一个与之相关的惯用句,かなわぬ时の神頼み,指的就是 临时抱佛脚。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。