西班牙语写作词汇差异—词语的省略
http://en.jybest.cn 文国网 2010-03-31 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
词语的省略
汉语里有这种现象:一个深层含义往往有两个表层结构;这两个结构的差别只在于省略了一二个字。如:“人口及其分布”和“人口与分布”。类似的省略形式常发生在口语中。由于学生在写作是还离不开中文思维,而“思维”起初往往是口语式的;所以西语表达时常犯“省略”不当的毛病,如:“Población y distibución”而说西语的读者看了以后,不能把“población”和“distribución”马上理解成从属关系,可能读完整段文字后才明白是“población y su distribución”的意思。
我们常常听到这样的对话:Ahora,ese campesino ya se ha hecho un rico y puede ir a donde le guste.“去哪里”与“去干什么”结合起来意思才完整,因为去外国定居和去月球旅行显然不还是每个有钱人所能随意做到的。
汉语里还有种句子,语法上称之为“紧缩句”,内涵十分丰富,更应避免简而略之的转为西语。如:Tú quieres comer no comes,是“你爱吃不吃”的对应形式,当然是无法理解的。首先要分析“自己”到底想说什么,分析结果是:Si quieres comer,come,si no ,déjalo。
分析汉语词汇的本身含义,是学习西语的中国学生应当加强的基本功能。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。