外国语言学及应用语言学

     天津外国语大学外国语言学及应用语言学专业自2006年获得硕士学位点授权以来,至今已招收10届硕士生,约100名以上的毕业生获得硕士学位。毕业生中大多成为了高等院校、科研院所、政府机关等部门的骨干人才,获得了用人单位的广泛好评。外国语言学及应用语言学专业采用先进的教学理念与外语教学方法,培养德智体全面发展、了解外语学习和教学的理论及方法、具有坚实的外国语言学基础理论和系统的专业知识,有明确的研究方向,了解本学科研究领域最新的学术动态和发展趋势,具有严谨、求实的学风和治学态度,具有独立从事科研工作的能力,能撰写出具有新见解的学位论文,能掌握一门以上的第二外语,能熟练运用计算机和互联网进行研究和工作的人才。该方向研究人类语言的共性和差异,描写不同语言的句式、其结构和意义之间的关系,为语言学前沿课题提出比较合理的解释,同时提高对外汉语教学的层面,由对语言自身的基础研究到应用研究,将语言学理论、方法及其研究成果应用到与语言相关的教育、社会、医疗等各个领域,现设有语言学理论与新媒体传播、语言符号学、中央文献翻译理论与实践、东北亚研究四个方向。有硕士生导师5人,其中高级职称达到100%,博士学位达到100%。导师中多人承担国家级省部级各类各级科研项目,出版和发表学术成果百余项,成为国内具有学术影响力国外具有一定知名度的硕士授权单位和学科学术发展基地。本专业一直高度重视学科建设,从研究方向、课题承担、人才培养、学术交流、科研经费等方面采取了诸多有效措施,并取得了良好成绩。

      主要课程有:普通语言学概论、语义学、句法学、语用学、语音学、话语研究导论、心理语言学、语料库语言学、跨文化交际等。

           中央文献翻译理论与实践专业方向

      中央文献翻译理论与实践硕士研究方向挂靠中央文献翻译研究基地。该基地是博士后、博士、硕士人才培养单位,专门从事中央文献的高端翻译人才培养,在人才培养、翻译研究、学术交流、成果出版、科研项目等方面中共中央编译局密切合作。本方向将实行翻译专业教师和马克思主义理论教师负责的双导师制,培养语言+翻译+专业的复合型翻译人才,让学生既具有扎实的语言翻译能力,又具备雄厚的马克思主义理论功底,能够胜任中央文献的翻译与研究工作。师资力量雄厚,学术资源丰富,12人具有教授职称,9人拥有博士学位,学术功底深厚,教学经验丰富,研究成果突出。

      本方向的培养目标与课程设置与博士生接轨,与党政部门的人才需求对接,是博士生驿站,翻译家摇篮,为高校储备博士生,为党政部门选拔公务员。

      开设主要课程:党和国家领导人著作译本研究、翻译理论基础及应用、中译外翻译能力培养、马克思主义经典著作研读、时政新闻翻译研究、中国文化典籍翻译、马哲文献英译汉。

中国教育在线掌上考研提供技术支持