您现在的位置:首页 - 雅思 - 答疑

(雅思课外精读)JK·罗琳前夫回应家暴我打过她但不后悔

2024-07-13 14:02:09 来源:中国教育在线

雅思托福考试是国际性英语标准化水平测试之一,参加考试和报班学习的学子众多,那么【雅思课外精读】JK·罗琳前夫回应家暴:我打过她,但不后悔?下面是由小编为大家整理的相关信息,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

【雅思课外精读】JK·罗琳前夫回应家暴:我打过她,但不后悔

1. Trans and non-binary activists have written a public letter in support of JK Rowling after the Sun published a front page interview with her ex-husband headlined: I slapped JK and Im not sorry.

《太阳报》在头版刊登了对JK罗琳前夫的采访,标题为我扇了JK罗琳一巴掌,但我不后悔。之后,跨性和非二元性活动人士写了一封公开信支持她。

2. The group of campaigners said that while they strongly opposed the Harry Potter authors stance on trans rights, they stood in solidarity with her against the newspapers abhorrent approach to a domestic violence story.

这些活动人士表示,尽管他们强烈反对JK罗琳在变性权利方面的立场,但他们与她站在一起,反对《太阳报》报道家庭暴力的可恶做法。

3. Misogyny is a pervasive force and one that treats survivors and victims of sexual and domestic violence as bylines to their abusers story, the trans and non-binary activists said in the letter to the Suns editor, Victoria Newton.

厌女症无处不在,将性暴力和家庭暴力的幸存者和受害者视为施虐者故事的代名词,跨性和非双性的活动人士在给《太阳报》编辑维多利亚牛顿(Victoria Newton)的信中说。

4. We stand alongside JK Rowling in this cruel and malicious reporting, which sends a dangerous message to all survivors that their stories are only valid when corroborated by their abusers. It sends a message to all survivors of domestic and sexual violence that they will not be believed, and it is dangerous.

在此次残酷而又充满恶意的报道中,我们站JK罗琳,因为这次报道向所有家暴幸存者传达了这样一个信息,即只有在施虐者作证的情况下,她们讲述的才是事实。它向所有家暴和性暴力受害者传递了这样一个信息,那就是没人会相信她们,这是很危险的。

5. Rowling revealed her past experience of domestic abuse and sexual assault as part of alengthy essay published on her website last week in which she detailed her views on gender identity and transgender rights following criticism of her previous public comments on the issue.

上周,罗琳在她的网站上发表了一篇长文,其中她讲述了自己遭受家暴和性暴力的经历。在这篇文章中,她详细讲述了自己对性别认同和变性人士权利的看法,此前,她在这一问题上发表的看法受到了批评。

6. She set out her opposition to proposed legislation to make it easier for trans people to legally identify as a different gender, and to trans women who have not undergone hormone therapy or surgical transition having access to single-sex spaces.

她反对一项立法提案,该提案旨在让跨性别者更容易在法律上获得自己是另一性别的认定以及让那些没有接受过激素治疗或变性手术的变性女性进入单性别空间。

7. Her comments were condemned by the majority of LGBT campaign groups, while many of the younger actors who starred in her Harry Potter films have since issued statements distancing themselves from her views.

她的言论遭到了大多数LGBT运动组织的谴责,而许多出演过她《哈利波特》系列电影的年轻演员也发表声明,称并不赞同她的观点。

8. As part of last weeks essay, Rowling described her treatment at the hands of a former partner, which led to the Sun tracking down and interviewing her first husband.

在上周长文中,罗琳还讲述了自己被前任拳脚相向的经历,这使得《太阳报》追踪并采访了她的第一任丈夫。

9. Among the dozens of signatories to the letter supporting Rowling are Christine Burns, who was awarded an MBE for her work helping to secure the 2004 Gender Recognition Act. Other signatories include performance artist Travis Alabanza, poet Roz Kaveney, and writer Andrea Lawlor. There are also representatives from Amnesty UKs Rainbow Network and other leading trans rights campaign organisations.

在这封支持罗琳的公开信上,有几十人签名,其中包括克里斯汀伯恩斯(Christine Burns),她因帮助推动了2004年的《性别认可法案》(Gender Recognition Act)而被授予大英帝国勋章(MBE)。其他签名者还包括行为艺术家Travis Alabanza、诗人Roz Kaveney和作家Andrea Lawlor,还有来自英国大赦组织彩虹网络和其他主要变性权利运动组织的代表。

10. The signatories called for the Sun to apologise to Rowling and improve its reporting on domestic violence: Though her disclosure of domestic violence came in the middle of a long post detailing her anti-trans views, this does nothing to alter our unwavering solidarity with all survivors of domestic violence, including JK Rowling.

请愿要求《太阳报》向罗琳,并修改其关于家暴的报道。虽然在她的长文中主要说的是她对跨性别者的看法,但这并不能改变我们坚定团结家暴幸存者包括JK 罗琳的做法。

11. We condemn your appalling and salacious front page; a violation of both dignity and privacy. Vulnerable groups should not be used to sell newspapers. As trans people we often fall victim to the same salacious reporting and stand against all misogyny and violence against women.

我们谴责你们那害人听闻的可恶头版, 这侵犯了别人的尊严和隐私。弱势群体不应该被用来造噱头,增加报纸销量。作为跨性别者,我们经常成为各种可恶报道的受害者,我们要与所有歧视女性和对女性实施暴力的行为作斗争。

12. This weekend government sources briefed the Sunday Times that they planned to drop the proposals to simplify the gender recognition process.

本周末,政府消息人士向《星期日泰晤士报》透露,他们计划放弃简化性别认同程序的提案。

精读解析

篇章结构

P1P2:《太阳报》刊登JK罗琳前夫的家暴言论,引起跨性别群体的抗议。

P3P4:跨性别和非双性人士认为《太阳报》的报道传达了危险信息,对家暴和性暴力受害者非常不利。

P5P8:事件起因:罗琳反对跨性别认定简化,她上周在自己的跨性别观点长文中谈及家暴经历,《太阳报》追踪并报道了她的前夫。

P9P11:支持罗琳的队伍组成及其诉求:要求《太阳报》道歉并修改报道。

P12: 政府最后的放弃简化跨性别认定。

重点单词

Trans and non-binary activist变性和非二元活动人士

front page n. 头版;标题版

front page news 头版新闻

【例句】

The front pages of newspapers the world over reflected the strong enthusiasm.

世界各地报纸头条的大篇幅报道也表明了所有人的热情。

stand in solidarity with the 与政府团结一致

【例句】

The United States of America stands in solidarity with the people of Japan against the North Korean menace.

美国与日本人民坚定地站在一起,对抗朝鲜的威胁。

abhorrent/əbhɒr(ə)nt/ adj. 令人厌恶的

【短语】

abhorrent barometer 制止规范

abhorrent to 厌恶

be abhorrent of憎恶的;讨厌的

be abhorrent to相抵触的;不符的

be abhorrent from不相容的;背离的

be abhorrent from持异议的;强烈反对的

【例句】

The procedure is abhorrent from the principles of law.

这程序与法律原则不相容。

domestic violence家庭暴力;家暴

【例句】

Rape, domestic violence, and discrimination against women remained widespread problems.

强奸、家庭暴力和歧视女性仍然是广泛存在的问题。

Misogyny/mɪsɒdʒ(ə)nɪ/ n. 厌恶女人;厌女症

【例句】

He fuelled his misogyny by cultivating women who confirmed him in this view.

他所结交的女人进一步激化他对女性憎恶的看法。

pervasive/pəveɪsɪv/ adj. 无处不在的;遍布的;充斥各处的

【例句】

The odour of chocolate was pervasive in the room.

巧克力的气味在房间里弥漫开来。

byline /baɪlaɪn/ n. 标题下署名之行;铁路支线;副业vt. 署名

【例句】

Dont just do things simply for the sake of a raise or a promotion or a byline.

不要只为一次发财、升迁或露脸做事情。

malicious/məlɪʃəs/ adj. 恶意的, 恶毒的

【例句】

Hes a malicious and malevolent malefactor and gangster.

他是一个恶毒的、坏心肠的罪犯和土匪。

lengthy/leŋɪ/ adj. 漫长的,冗长的;啰唆的

【例句】

The professor wrote a lengthy book on Napoleon.

教授写了一部有关拿破仑的巨著。

undergo/ʌndəgəʊ/ vt. 经历,经受;忍受

【例句】

undergo surgery 进行手术

undergo treatment 正在接受治疗

【例句】

The body undergoes many changes during puberty.

身体在青春期期间会发生许多变化。

hormone/hɔːməʊn/ n. 生化(刺激生长的)荷尔蒙,激素adj. 激素的

【例句】

This hormone interacts closely with other hormones in the body.

这种荷尔蒙与体內其他荷尔蒙紧密地相互作用。

signatory/sɪgnət(ə)rɪ/ n. 签字人, 签约国

【例句】

Britain is a signatory to the convention.

英国是该条约的签署国。

unwavering/ʌnweɪv(ə)rɪŋ/ adj. 不动摇的,坚定的

【例句】

Tom fronted him with unwavering eyes.

汤姆目光坚定地和他对峙着。

salacious/səleɪʃəs/ adj. 色情的;淫荡的

【例句】

Maribel also harbours a salacious secret history.

玛丽贝尔也有一段不为人知的风流韵事。

Vulnerable/vʌln(ə)rəb(ə)l/ adj. 易受伤的, 脆弱的, 敏感的

【短语】

vulnerable period 易颤期; 易激期; 易损期;

vulnerable people 弱势群体; 易受伤害的人;

vulnerable to 易受的攻击;易受的侵害

【例句】

The company is in an economically vulnerable position.

该公司目前经济状况不稳定。

重点句子

Rowling revealed her past experience of domestic abuse and sexual assault as part of a lengthy essay published on her website last week in which she detailed her views on gender identity and transgender rights following criticism of her previous public comments on the issue.

通过上文的内容介绍,大家对“【雅思课外精读】JK·罗琳前夫回应家暴:我打过她,但不后悔”大家是不是有了一个大致的了解呢?如果大家还想了解更详细、更多的相关内容,则可以继续关注本频道,也可以向本频道咨询。

>> 雅思 托福 免费测试、量身规划、让英语学习不再困难<<

- 声明 -

(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。

(二)本网站在文章内容出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,转载出于非商业性学习目的,归原作者所有。如您对内容、版 权等问题存在异议请与本站联系,会及时进行处理解决。

语言考试咨询
HOT
培训费用测算
英语水平测试
1
免费在线咨询
免费获取留学方案
在线咨询
英语自测
留学方案
关注公众号
  • 丽雅老师
  • 小皮老师
  • 小倩老师
  • 小雅老师