专家解读同声传译专业
http://en.jybest.cn 中国教育在线 中国教育电视台 2010-01-27 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
什么是“同声传译”?它与我们日常生活中的“即时的口头翻译”有什么区别和联系?“同声传译专业”对学生的外语基础有怎样的高标准要求?这个专业的学生为什么没有课本?这些学生是怎么做到“一心二用”、“一心多用”的?数量有限的毕业生能否满足市场需求?
解说:这是一个高薪的职业,一天可以收入上万元。
同期:辅仁大学教授 杨承淑
就这个行业来讲,全世界都是相对报酬高的。
解说:这是一个神秘的职业,从业者具有敏锐的反应,超强的记忆力,和特殊的思维方式。
同期:北京第二外国语学院副校长 邱鸣
从事这个同声传译的真是如履薄冰,非常处于高度的紧张状态。
解说:什么样的人才适合从事这个职业神秘,哪里可以学到这种特殊的技能?本期《专业导航》将会给您揭开“同声传译专业”的神秘面纱。
解说:这两个正在给日语影片配音的女孩,一个叫崔樱朵,一个叫房迪,她们是北京第二外国语学院日语系三年级的学生。她们给日本电影配音并不是为了娱乐,而是为参加一次全国性的同声传译大赛做准备。
同声传译在大多数人看来是十分神秘的。比如在一些国际性的会议上,虽然发言人是中国人,讲的是汉语,或者是美国人,讲的是英语,但是大家通过耳机听到的都是自己国家的语言。这其中就是同声传译在发挥作用,那么同声传译到底是什么呢?
同期:北京第二外国语学院日语系主任 潘寿君
一般翻译它是分笔译和口译,口译当中有同声传译,还有交替传译,这个交替传译就是说人家讲一段,你翻一段,这个同声传译就是同时的。
解说:同声传译就是在一个人说话的时候,翻译员把他说的话翻译成另外一种语言,同步说给另外的人听。在这个过程中,翻译人员好像是一部智能电话,电话从一端说的是英语,从另一端传出来的声音却是汉语。其实,同声传译就是一种即时的口头翻译。
口头翻译练习片段
解说: 崔樱朵和房迪所在的地方是北京第二外国语学院的同声传译专业的练习室,她们正在进行同声传译的练习。
同期:北京第二外国语学院日语系 学生 崔樱朵
她在翻译的时候我会记下很多的关键字,比如说主要就是数字,然后就是让他可以,比如说反应不过来的地方,一些动词、一些数字马上训练地给她这样子就可以让他更连贯一些,不会影响他的翻译,因为同传还是需要两个人配合,因为一个人其实还是非常辛苦的。
解说:这间同声传译训练室也是即将开始的比赛使用场地。2008年11月9日,北京第二外国语学院和中国翻译协会将共同举办了“首届全国高校口译邀请赛”。将有来自清华、复旦、南开、北外、北语、上外、北京二外等20所院校的选手参加本次比赛。比赛分为日语和英语两个语种,比赛的内容是——同声传译和交替传译。在比赛的同时,活动的举办方还将邀请了国内外众多口译专家为学生们介绍同声传译专业的学习方法。
同期:欧洲翻译研究学会主席 丹尼尔吉尔 (英语采访)
学习同声传译需要特殊的思维方式,你要学会分析问题,判定结果。我们大家都有好奇心,希望大家能够在生活和学习中不断的去探索。因为,作为一个从事口译工作的人,你会发现自己的知识总是不够用,所以必须去不断的学习。
解说:在这次比赛当中房迪参加的日语交传的比赛,崔樱朵参加的是日语同传的比赛。同传和交传是口译的两个主要的方面,作为同声传译专业的学生这个方面的技能都需要掌握。
同期:北京外国语大学学生 刘津
同传也好,交传也好,说到底其实是一个交流,是一个推动交流的过程,翻译不是一个机器,它是一个交流,帮助听众更好地获取说话人的信息。所以它是一个一个交流的桥梁。
解说:架好这座交流的桥梁并不是一件容易的事情。从事同声传译专业的学生需要不断的温习外语知识,同时还要习惯外国人的思维方式,不能够用中国的语言习惯和思维方式处理外语。
同期:北京第二外国语学院日语系学生 崔樱朵
就是让自己大脑就是每天都在运转,比如今天我不练的话,马上脑子就会停了,这样的话再去上课的话就要恢复,总共就两个小时的课,你恢复就得用一个小时,那另一个小时呢?就等于你真正练习的时间只有一个小时了,所以就让自己时刻在翻译的状态当中。
解说:由于同声传译工作需要翻译的内容随机性很强,这就要求学习这个专业的学生必须做够的知识量去应付各种意想不到情况。
同期:北京第二外国语学院日语系学生 房迪
因为翻译是,你不一定是给谁翻,有的时候可能给东京的人翻,东京的话,那是标准的日本语,但是要是给大阪那边的人的话,他会有很多方言,而且口音也非常的重,你要是一点儿也没有接触过的话,我估计很难翻了就,所以这方面其实很需要的,就是你听也好,平常练习也好。
解说:同声传译是一个专业性很强的学科,那么你能够想到这样的专业居然在教学中没有固定的课本?
同期:北京第二外国语学院日语系学生 崔樱朵
我们没有教材,都是老师抽一些文章,让我们去翻的。
解说:在进行同声传译工作时,翻译员处在一个精神高度集中的状态下,在这种状态下会出现样意想不到的情况呢?
同期:北京第二外国语学院日语系学生 崔樱朵
我翻完每次内容我都是忘得一干二净的。
解说:《专业导航》——解密同声传译专业稍后继续播出。
解说:成为一个合格的同声传译人员不仅仅要掌握扎实的外语知识,还需要有宽阔知识面,对于大多数的本科生来说很难做到这一步,学校在培养同声传译专业的人才是一般都倾向于培养研究生阶段这方面的人才。
同期:北京第二外国语学院 副校长 邱鸣
因为在本科生阶段,那么更多的是一些课堂的学习基础的这个,打一些基础,那么将来在这个研究生阶段呢,我们可以创造更多的这种实习的机会,实践的机会。
同期:辅仁大学教授 杨承淑
基本上在本科是不太考虑培训口译的人才,或者是笔头的专业的人,而是到了研究生专业才能开始培训,当然本科会做很多的准备,可是本科不面向配一个立即可用的口译人才。
解说:参加比赛的选手大多都是来自各个高校的研究生,本科生的所占的比例很小。这样的情况是不是对于本科不是很公平呢?但是,11月10日复赛的结果却十分出人意料。北京第二外国语学院选派的两个参赛选手崔樱朵、房迪两位本科生战胜一些研究生,顺利通过复赛进入了决赛。她们究竟掌握了什么样的诀窍,经过了怎样的训练呢?采访的结果更加让人吃惊。
同期:北京第二外国语学院日语系学生 崔樱朵
崔樱朵:我们没有教材,都是老师抽一些文章,让我们去翻的。
记者:就是跟老师学?
崔樱朵:对,跟老师学,基本上都是老师去找。
记者:有没有专门针对同声传译的练习?
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。