地名翻译争论由来已久 陕西省出台相关政策
地名翻译走向制度化
《陕西省实施〈地名管理条例〉办法》近日施行。该办法明确指出:地名不得使用外文译写汉语地名。
“中英混搭风”闹出笑话
关于中国的地名究竟该用英文翻译还是汉语拼音的问题,社会各界一直存在争论。而由于地名翻译标准不统一,也闹出过许多笑话。
sinessincubator(商业孵化器)或Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)这个名词。
近日,有网友发微博称,从成都火车北站开往双流机场(候机楼)的大巴300路车身上的起点和终点提示,把“候机楼”翻译成“houmachinebuilding”汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。该微博引起了众多网友围观吐槽。有网友称:这中式英语,太牛了。难道是最新的汉英混搭风么,太无语了!
其实,地名翻译上的混乱、“中英混搭风”在我们身边并不少见,只是许多人熟视无睹罢了。
多数专家赞成用汉语拼音
如果说对于“钟楼”究竟该翻译成“ZhongLou”还是“BellTower”,还有一些讨论的价值,那么地名翻译中的“中英混搭风”则实在有些欠妥。目前,在全国范围内,地铁站名的翻译并不统一,“XXStation”与“XXZhan”的翻译方式并存,显得有些混乱。对于这些问题,相关领域专家也有不同的意见。
西安地铁所有的站名翻译均采用汉语拼音。陕西省翻译协会主席安危认为,这样做既不方便外国人,也不利于宣传西安。他说:“西安的有些地名是著名的文物古迹,应该沿用约定俗成的译名,如钟楼BellTower,大明宫DamingPalace,而像航天城等显示西安的重要性和建设性的地点,翻译成英文专属名肯定比汉语拼音更能让外国人接受。”
西安地铁相关人员回应并解释说,他们曾先后组织有关单位对英文标识的翻译工作进行过研究。根据2008年发布的《地名标志国家标准》要求,西安地铁一、二号线英文站名全部采用大写汉语拼音译法。西安地铁英文站名的翻译曾上报给省民政厅,并通过了专家评审。西安市语言办也认可这种翻译,因为大写拼音译法是国家标准,也符合国际惯例。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。