最近,一段央视记者采访赞比亚发展署官员的新闻视频在网络上迅速走红。视频中的记者除了发音不够标准外,他的提问“你怎么看待中国近年来的发展”竟翻译成“HowdoyouseeChina‘sdevelopmentinrecentlyyears?”(标准英语是“WhatdoyouthinkofChina’sdevelopmentinrecentyears?”),这一中式英语成了不少网友吐槽的重点。
无独有偶,日前成都机场大巴上把“候机楼”翻译成“houmachinebuilding”(标准英语是“terminalbuilding”),这一中式英语也被网友们吐槽。
对于中式英语的使用问题,国人目前有两种不同的意见:一种是赞成使用中式英语,认为它是国际英语发展的必然结果,也是时代变化的真实写照,应给以宽容和肯定;另一种是反对使用中式英语,认为它是一些人对英语使用不熟悉而造成不合乎英语习惯的一种表现,应受到指责和排斥。据网络媒体统计,赞成使用中式英语的网友有七成,而反对使用中式英语的网友只有三成。这两种不同的意见正反映出人们对于中式英语使用的不同认识和态度。
事实上,当今世界除英国人用的英式英语和美国人用的美式英语外,还有澳大利亚人用的澳式英语、法国人用的法式英语、南非人用的南式英语、印度人用的印式英语、日本人用的日式英语等,这些区域性变体都各自具有语音、词汇和语法上的特点。带有汉语特征的中式英语近年发展非常迅猛,这引起了国际社会的关注。语言是时代变迁最敏感的反应器;中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力日益增强。
总部位于美国德克萨斯州奥斯汀市的“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视野和英语发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。GLM负责人保罗·佩亚克称:中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的汉语词语进入英语,成为英语新词语最主要的来源,比率可达20%,超过任何其他来源。
美国《纽约时报》、英国《泰晤士报》等主流媒体对中式英语曾作过报道,并给以了正面的评价;它们认为,中式英语的产生伴随着中国的崛起,是中西文化相撞的火花,是中国文化话语权有所提高的表现。加拿大《多元文化周刊》有一篇文章甚至认为,带着浓厚东方色彩的中式英语给国际英语注入了新的活力,也为外国人了解中国人的思维方式打开了一扇窗,并将更多的中国语言文化元素注入世界多元文化之中。
前不久,美国教育服务考试中心(ETS)的执行副总裁沃尔特·唐纳德接受《中国日报》采访时说:“如果中式英语越来越多的出现在学术界和高等教育中,ETS将把中式英语融入托福考试中。托福考试将真实的反应高等教育中的变化和发展与国际语言的变化。”他认为中式英语值得学界关注和研究。
中式英语是一种客观存在,那么我们应该如何正确对待它呢?笔者认为著名学者周海中教授的观点很值得参考。他接受《国际先驱导报》采访时曾表示:人们应该以宽容、客观和理性的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。“物竞天择,适者生存”这一生存法则对中式英语同样适用;不过它的优胜劣汰,也需要给以正确的引导和科学的调节,这样才有利于语言的健康发展和人们的沟通交流。他还指出:学生应学习使用现行的标准英语;有关部门应协助规范中式英语的运用;而作为一种中外文化交融中出现的独特语言现象,中式英语仍将以不可逆之势在指责与宽容中继续“成长”。(作者:信文香港中文大学博士后)
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。