越来越多的中国人喜欢给自己起个英文名
新学期开学半个月,新生们都在努力混熟,任务之一当然是把同学的名字和人对起来。最近几年国际化在校园内盛行,咱们中文名对老外来说难以记忆,于是不少中国学生和老师都为自己取了个英文名。然而,这其中有些英文名叫得让“老外”也有些摸不着头脑,近段时间美国人在网上对这些中国人使用的“奇葩”英文名展开密集吐槽。不过在云南,也有学生说,有几位外教、留学生的中文名也是让人“过目难忘”呀!本期民间英语,晚报记者就来跟你聊聊这些让人很囧、很欢乐的中英文名。
那些被老外吐槽的英文名
Cherry:一位自称典型“游手好闲外教”的网友说,这些年他遇到过太多奇葩或者不常用的英文名,但这个让他难以忘记。“虽然最常用的意思是指樱桃,但是也有处女膜的意思。”
Dragon:对于这个英文名,美国网友表示:“毕竟是中国人”!
Elephant:吐槽这个名字的网友说,那位中国学生之所以用这个英文名,是因为中文名中含有一个“xiang”字,而他的朋友叫他“da xiang”。
Honey:一美国网友表示班上一个中国留学生名叫Honey,老师觉得每天对着她叫“Honey”怪怪的,建议她改名。于是她改名做“Sweetie”,老师更崩溃了。
Easy:自称“中国书呆子”的网友Matt Schiavenza说,他曾经在昆明面试过一个女孩子,女孩说你可以叫我 “容易”,“面试之后我把她拉到一边,告诉她对于一个女孩子来说, ‘容易’(Easy)是一个非常糟糕的名字。她的脸一下子就红了,我猜想她现在应该换了一个名字。”
另外一些被吐槽的名字有:Money(钱)、 Harry Potter (哈利·波特) Gucci(古驰)、 Chanel(香奈儿)……
除了上述的几个英文名外,一些外教指出,这些年他们遇到很多中国学生名叫:、Happy 、Sunny 、Coco、 Cece、 Cici。基本上老外很少会用这些词给自己取名字。
老外用的“奇葩”中文名也不少
这些年来咱们云南的外教、留学生也不少,尽管其中大部分都请中国老师或者朋友帮他们取名字,但也有不少“老外”的中文名让中国的师生们“过耳难忘”。
中文名:李逵
原名:Jhon
来自:美国
身份:外教
“李逵”自述:他取这个中文名是因为自己长得又黑又壮,“和《水浒传》中的李逵很像”。
学生点评:“听到这个名字,再看看老师的外形,和《水浒传》里的李逵很像,都生得粗壮黝黑,很形象呀。”“有一次在食堂门口,突然看到一个黑影从身边掠过,转身一看,原来是他骑着电动车掠过。相比他高大的身形,电动车瞬间渺小了。”
中文名:李连杰
原名:Rice
来自:新西兰
身份:外教
“李连杰”自述:他之所以取这个中文名,是因为非常喜欢中国功夫,“李连杰的功夫很厉害,并且看过李连杰的电影,很喜欢,所以我也要叫李连杰。”
学生点评:“第一次听到他的名字就感觉好霸气,心想他是不是也会几招中国功夫。”“这位老师运动细胞很发达,几乎每天都能在足球场看到他,和我们几个男生一起踢足球,每次我们都累趴了,他还兴致勃勃。”
中文名:李冬咚
原名:
Suteetron
来自:泰国
身份:留学生
“李冬咚”自述:“李”是他第一个中国朋友的姓,“冬”是因为他出生的泰国没有冬天,他很向往冬天。“咚”则是因为他很喜欢“咚咚咚”的声音。
学生点评:一般外国学生来到中国后,都会由中国老师根据他们名字的发音取中文名,这样中国师生容易记。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。