《赤壁(下)》英文台词点评
http://en.jybest.cn 沪江英语网 俞伟国 2009-02-06 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
1.若有再提投降者,等同此桌!
【不靠谱直译】If anyone still propose to surrender, he will be like this table.
【官方翻译】Anyone who dare to mention that again will end up like this table!
【剧情提示】曹操大军来犯,东吴众将一开始大多数都劝孙权投降,后来在诸葛亮的忽悠下,孙权决心和曹操决一死战,为了显示其誓死一搏的决心,他拔出宝剑一剑将面前的桌子斩为两半,说:“若有再提投降者,等同此桌!(谁再提投降,就让他跟这张桌子一样!)”
【名师点评】觉得这是翻译得比较出彩的一句话,尤其是end up这个词组的使用,作文课上也讲过这个词的用法,表示“最终下场如何如何”,很多时候可以用来代替"in the end"或"finally"这样的滥词。
2.旁门左道
【不靠谱直译】The army of Dong Wu never fight in tricky ways.
【官方翻译】The sodiers in the army of Southland are not guerilla warriors.
【剧情提示】某人(具体是谁忘了)评论东吴的军队说:东吴的军队可不会搞那些旁门左道!
【名师点评】“旁门左道”是一个典型的中国成语,怎么把它用英语表达出来?让人印象深刻的就是guerilla warrior这个用法,从字面上来说就是“游击队战士”的意思。以前欧洲人打仗比较单纯,基本就是两方人马直接对砍,砍到有一方的人马全被砍完为止,在当时的欧洲人眼里这才是“正统的”战争,不像我们东方人打仗讲究搞点阴谋诡计,挖个坑啊,搞搞地道战啊,打一枪就立马闪人换一个地方啊,这些我们中国人们当年熟练掌握的游击战战术对于很多老外来说是不屑一顾的。因为在西方人眼里,“游击队”往往就是那些不敢发扬骑士精神光明正大决斗单挑而只会躲在暗处放冷枪的家伙的代名词。所以这样理解就会发现这句话翻译的水平其实那是相当地高的。
3.谨祝军师的这个计策能够顺利成功。
【不靠谱直译】I wish your plan will be successful.
【官方翻译】May your plan come to fruition.
【剧情提示】大战在即,诸葛亮定下了草船借箭,火烧连环船等计策,东吴代表鲁肃有这么一句台词: 谨祝军师的这个计策能够顺利成功。
【名师点评】高!实在是高!这个句子翻译的亮点有两个地方:首先是表示“希望XXX如何如何”的句型选择地很地道,May sb do th,比如“希望你梦想成真”,我们就会说"May your dreams come true",大家平时多留意的话这个句型应该经常听到的,像以前《指环王》里这个倒装句就出现地挺多(用在祭祀,祈福的时候),大家以后用英语给别人写祝福的时候别忘了这个句型哦!更让我佩服的是come to fruition这个词组的运用,大家应该看出来fruition这个词跟fruit有点关系吧?没错,fruition原本指“结出果实”的意思,用在这里就是说希望你诸葛亮脑袋里的这些ideas能够转化为真正的成果,原来表示“成功”不一定都离不开"success"系列的啊!
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。