“I’m in”妙解英文中的“结果导向”
http://en.jybest.cn 网络 2013-03-20 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
“I’m in”妙解英文中的“结果导向”
Ben继续给我讲解时态问题。他让我用英文表达:“现在你邀请我加入你们。”
“Do you wanna join us?”
Ben假装想了一下,点头道:“OK, I’m in.”
这句话看上去很普通——里面最难的词是in,但听起来却十分地道!
Ben又照例启发式地问我:“这句话直译过来是什么?”
“我在里面。”
“可是你现在在里面吗?”
“不在。 其实这句想表达的是‘我会在里面’,也就是‘我会加入’,而不是‘我现在已经加入了’。”
“嗯,直译和意译结果不同了,对吧?再来一个例子——你约我周日下午4:00去打羽毛球。”
“Would you like to play badminton with me at 4 p.m. on Sunday?”
“Ok, I’m there!”
“I’m there!”我一边品着这个句子——确实得用“品”这个字—一边说,“这也和刚才那句类似。直译是‘我在那儿’,而意译是‘我会去的’。”
Ben总结道:“这就是英文里的特殊表达方式——‘结果导向’,即直接说出一个结果,以表示事情会朝着这个结果发展。比如I’m in就是个‘结果’,它表示事情会朝着这个结果发展—也就是‘我会加入’;而I’m there也是同样的道理。
“这和我们中文表达方式不同,所以要多举几个例子——美国人日常生活中给建议的时候,最常用的不是suggest或advise,而是You wanna do sth的套儿。比如我说You don’t wanna talk to him right now,就表示‘你现在最好别跟他说话’。”
“对!我看过类似的句子!直译是‘你不想跟他说话’,但这只是个结果。它表明事情会朝着它的方向发展,也就相当于建议‘不要跟他说话’了。”
“不错。再举个《功夫熊猫》的例子。Master Shifu的师傅——就是那只老乌龟——说他梦见被关在桃岗监狱的大恶人Tai Lang就要回来报仇了。Master Shifu惊叫:That is impossible! He’s in prison!但是一想老乌龟的话也不能不听,就把手下的Sing叫过来:Sing! Fly to prison! Double the guards. Double the weapons. Double everything.然后说了一句‘不要让Tai Lang越狱!’。如果是你,你会怎么表达?”
“‘越狱’我知道,是prison break。那这句应该是Don’t let Tai Lang break the prison.”我看了看Ben,问,“不过这动画片里应该不是这么说的吧?”
“那当然!Master Shifu的原话是:Tai Lang does not leave that prison!”
“结果导向!”我忍不住大声道,“用‘Tai Lang从来不越狱’表达‘不要让Tai Lang越狱’。真怪,Master Shifu的句子我能听懂但造不出来,可下意识会觉得很地道!而且我明确知道我的同学,甚至是我的老师,恐怕都不能自然地说出Tai Lang does not leave that prison,他们甚至可能不知道这种表达方式的存在。可是,它却偏偏在动画片里出现了,想想真讽刺!”
“这很正常。‘能看懂’和‘能听懂’完全是两个概念,‘能听懂’和‘能说出来’更是天壤之别。”
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。