商务俄语对话之劳务输出
http://en.jybest.cn 俄语学习网 2010-07-13 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
ОБ ОКАЗАНИИ ТРУДОВЫХ УСЛУГ
——О чем будем беседовать сегодня?
——Мы хотели бы обсудить вопрос о направлении технических рабочих в наш город.
——Мы можем оказать вам трудовые услуги.Скажите,пожалуйста,требуемое количество и специальность рабочих.
——Не менее 60 человек,в том числе каменщики,штукатуры,плотники,трубопроводчики,электрики,мастер,переводчик,повар,бухгалтер и т.д.
——Вы составите перечень профессий.Потом мы вам направим рабочих по нужной профессии.А на какой срок?
——Сроком на один год.
——Давайте согласовывать условия командирования.
——Мы будем начислять зарплату вашим работникам за фактически выполненную работу по существующим нормам и расценкам,действующим в нашей стране.
——Какая сумма ежемесячной зарплаты?
——Это зависит от квалификации и специальности работников,средний заработок приблизительно……рублей.
——Как выплачивается премия?
——За выполнение установлнеего месячного задания с высоким качеством мы выплачиваем рабочим в размере тридцати процентов от сдельного заработка.
——Если случились простой или какая-либо вынужденная остановка производства,как вы поступаете?
——В таком свучае мы предоставляем любую другую работу.Но оплата производится по существующим расценкам за выполняемую работу с доплатой до среднего заработка,из расчета……рублей в месяц,при условии выполнения нормированного задания.
——Что вы можете сказать о расходах по управлению?
——Кроме зарплаты и премии,расходы по управлению составляют……рублей за каждого человека в месяц.
——Если работник заболел лил получил травму,как выплачивается зарплата?
——Мы выплачиваем работникам с больничными листами зарплату в размере ста процентов торифной ставки разряда соответствующего работника и выплачиваем компенсацию за увечье.
——Каков рабочий режим?
——Работники трудятся шесть дней в неделю по восемь часов ежедневно.
——Какова система отпусков у наших работников?
——Кроме того,что они пользуются всеми официальными праздниками нашей страны,мы предоставляем ис отпуск на ……денй с сохранением зарплаты после работы не менее шести месяцев по совместно согласованному графику.
——Поговорим о жилищно-бытовых условиях.
——Мы бесплатно обеспечиваем транспортными средствами,предоставляем спецодежду,помещения для питания,общежитие,медицинскую помощь.Ваши работники будут проживать в меблированных квартирах со всеми удобствами.
——Вы еще обязаны обеспечивать личную и имущественную безопасность наших работников.
——Во время проживания в нашей стране ваши работники обязаны соблюдать закон и правила,действующие на данной территории,как если бы они являлись гражданами России.
——Наши работники проходили предварительную техническую подготовку.После прибытия к вам они будут заниматься на каких-либо курсах?
——Обязательно.Но короткое время.По-моему,пятнадцать дней на подготовку достаточно.
——Теперь обсудим последний вопрос о расчете.
——Во время работы мы выдаем работникам часть зарплаты.На оставшиеся деньги они могут закупить товары через фирменный магазин в рублях.
——Это нас вполне устраивает.
——После работы мы дополнительно в качестве расчета за трудовые ресурсы предоставляем необходимые вам товары.
——Мы надеемся,что расчет будет произведен бракованной сталью.
——Хорошо.Взаиморасчет производится по международным ценам и на меновой основе.
——Договорились.В недельный срок после подписания контракта мы передаем вам список направляемых работников с указанием фамилии,имени,года рождения и профессии.
——Замечательно!Сегодня мы подготовим контракт,завтра подпишем.
——Рады это слышать.Приятно сознавать,что мы по всем вопросам нашли общий язык.
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。