7月6日,数智时代翻译与国际传播人才培养高端论坛暨第三届全国商务翻译大赛颁奖典礼在上海对外经贸大学松江校区信息楼526会议室成功举办。本次活动由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中外语言文化比较学会、上海市外文学会、上海市科技翻译学会和上海对外经贸大学共同主办,上海翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海创凌翻译服务有限公司、中语智汇科技(厦门)有限公司、上海交通大学出版社协办,上海对外经贸大学国际商务外语学院承办,试译宝提供技术支持。上海对外经贸大学党委书记殷耀,中国译协常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会主任黄友义,上海市外文学会会长、上海外国语大学副校长查明建出席并致辞。资深翻译家、澳大利亚文学研究专家、上海对外经贸大学教授黄源深,上海翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、上海外国语大学教授柴明颎等20余名翻译界专家学者、语言服务行业代表、国际商务外语学院领导班子成员、来自全国各地的获奖学校师生代表及国际商务外语学院部分专业教师和研究生参加活动。开幕式由国际商务外语学院院长温建平主持。
上海对外经贸大学党委书记殷耀代表学校在开幕式上致辞。他首先向出席活动的各位专家学者表示欢迎,向获奖选手表示祝贺,向支持学校外语学科发展的兄弟高校和企业单位表示感谢。他表示,“数智时代”和“翻译与国际传播人才培养”是本次高端论坛的两个关键词,希望国际商务外语学院以此次论坛为契机,进一步探索数字技术与人文融合、技术赋能翻译人才培养质量的新路径,不断提升学校的国际传播能力。
中国译协常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会主任黄友义强调,要培养出符合国家战略要求和时代需要的翻译与国际传播人才,需要高校与业界共同努力。作为翻译与对外传播领域的工作者,需要站在新的历史起点上,把握新的机遇,积极回应时代的呼唤,提升国际传播能力,优化传播方式,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,为推动中国翻译事业的发展,为增进国际文化交流,为传播中国的声音和故事作出我们的贡献。
上海市外文学会会长、上海外国语大学副校长查明建表示,在数智时代,翻译与对外传播的人才需求发生了很大的变化。不仅需要具备扎实的语言基本功和跨文化沟通能力,有一定的技术能力和数字化素养,同时要具备高度社会责任感,具有家国情怀和国际视野。他强调,此次高端论坛既有现实意义又有前瞻性。在信息技术日新月异的时代,如何运用好人工智能和数字技术培养数智化时代的翻译和对外传播人才,此次高端论坛给予了很好的启示。
随后的颁奖典礼由国际商务外语学院副院长雷春林主持。郭义副院长代表组委会作《第三届全国商务翻译大赛评审工作报告》。他从大赛简介、大赛回顾、译文评审和大赛启示四个方面对本次大赛作了汇报。
第三届全国商务翻译大赛于5月5日发布一号公告,5月20日在线初赛,7月6日上午现场决赛。本届大赛累计报名5739人次,来自全国394个学校或单位。经过线上初赛,80名参赛选手脱颖而出,入围决赛。专家组最终评选出48名获奖选手,其中英译汉组一等奖3名、二等奖6名、三等奖10名,优胜奖4名;汉译英组一等奖3名、二等奖6名、三等奖10名,优胜奖6名。为感谢和鼓励大赛的组织参与单位与指导老师,组委会评选出了优秀组织奖10家,优秀指导老师1名。
国际商务外语学院党委书记刘根春宣布获奖名单。随后,大赛英译汉组和汉译英组一等奖获得者陈婧伊与白雪分别发表了获奖感言,对学校和指导老师的谆谆教导表示感谢,分享了英语翻译的学习心得体会,以及对于今后翻译学习道路上的展望。
颁奖仪式后举行了“数智时代翻译与国际传播人才培养高端论坛”。论坛共有6场主旨报告,分别由上海外国语大学张爱玲教授、浙江财经大学黎昌抱教授和上海外国语大学胡加圣教授主持。
上海外国语大学高级翻译学院柴明熲教授在《翻译的工具演变》报告中从翻译行业的特点,结合其发展,认识现代技术的发展和运用,以及人类每天面对的巨量信息处理和解读,为专业教师和学生正确认识未来的发展提供相关资讯,调整我们的专业教学,为未来打下坚实的基础。
上海大学傅敬民教授以《数智时代的翻译专业建设》为题,指出人工智能尤其是ChatGPT的发展,既是对新时代翻译专业建设及翻译人才培养提出的新挑战,也为新时代的翻译研究提供了话题。
同济大学外国语学院吴赟教授以《对外翻译中的受众与效果研究》为题,从受众和效果的理论渊源与发展进程出发,考察对外翻译中这两个概念内嵌的多学科特征,归纳并梳理相关分类及其行为机制,为助力中国特色话语对外翻译效力的提升提供参考。
上海外国语大学韩子满教授以《翻译智能与 MTI 翻译工程教学》为题,指出翻译技术教学需要进行及时变革,目前来看,有必要大幅增加翻译技术教学中的数据知识、工程设计知识等培训,由单纯的翻译软件操作向语言数据开发与管理、翻译流程设计与优化、翻译技术测评、甚至是翻译软件开发等方向的转变,翻译技术教学因而也将转变为翻译工程教学。
在《翻译错误分类和案例分析—基于对外传播译审视角》报告中,浙江越秀外国语学院陈科芳教授根据自己长期担任 ZTV WORLD 的英文审校和翻译的工作经验,分析归纳出七类翻译问题和审校意见,提出应结合 AIGC 数字人文智能分析技术,提升翻译审校的效率和质量。
上海交通大学外国语学院陶庆副教授在《人工智能时代翻译何为》报告中指出,技术赋能将以前所未有的速度提高工作效率,把译员从简单机械的复用式翻译中解放出来,让译员更专注于发挥想象力和创造力,赋予翻译无穷活力。
下午的“ChatGPT时代翻译技术教育创新论坛”由中国外文局翻译院提供指导,由中国外文局翻译院智能翻译实验室、中国翻译协会翻译技术委员会、上海市科技翻译学会、上海对外经贸大学共同主办,博硕星睿•翻译技术教育研究院、上海华之译信息科技有限公司、西安迪佳悟信息技术有限公司共同协办,《外语电化教学》与《上海翻译》提供学术支持。
论坛聚焦ChatGPT技术发展与提示工程、翻译技术课程建设、翻译技术教学平台、翻译技术教学资源与翻译技术教学研究等主题。上海对外经贸大学副教授郭义主持论坛开幕式,中国外文局翻译院副院长王飞、上海对外经贸大学国际商务外语学院院长温建平分别为创新论坛致辞。王飞指出,党的二十大首次将“教育数字化”写进报告。他认为,在讲好中国式现代化故事的时代背景下,培养创新型、跨学科、跨背景的翻译与国际传播人才,关键是要聚焦全行业优质资源,共同探讨高校、企业和社会产学联合平台。温建平强调,数智化时代背景下新技术迭代加速,既带来了视觉冲击也带来了机遇挑战,因此,如何根据时代要求,培养出具有机器无法复制的核心素养的人才就成为亟需和必须。她希望创新论坛能带来真知灼见。
北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树主持下午的主旨发言,同济大学博士生孔德璐、上海外国语大学博士徐铫伟、博硕星睿•翻译技术教育研究院执行院长周东莉、上海华之译信息科技有限公司总经理曹清清和上海海事大学博士生刘世界从宏观与微观的角度做了最新成果展示。
圆桌讨论由复旦大学陶友兰教授主持,上海对外经贸大学吴朋教授、上海外国语大学韩子满教授、北京外国语大学王华树副教授、上海创凌翻译服务有限公司杨颖波总经理、中语智汇科技(厦门)有限公司研发部杨盛洲总经理、上海交通大学陶庆副教授围绕互动话题作了精彩发言和讨论。
闭幕式由吴朋主持。她认为,本次论坛上专家们围绕议题提出了自己的独到见解,高校和行业专家结合各自领域特点深入分析了新技术对翻译人才培养提出的新挑战,并研讨了提升翻译人才培养质量的可能路径。与会专家和师生均感到收获颇丰,启发良多。
此次高端论坛和全国商务翻译大赛吸引行业内外广泛的关注和参与,充分展示了上海对外经贸大学在商务翻译教育和研究方面的实力与水平。商务翻译作为国际交流重要媒介,对于塑造国家形象和构建融通中外的话语体系具有重要意义。通过论坛和大赛,可以汇聚各方智慧,深入探讨数智时代商务翻译与国际传播人才的核心素养以及培养路径,促进学校与产业之间的合作与交流,以培养适应未来社会发展需求的翻译与国际传播人才。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。