中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

翻译考试辅导之如何处理重复句

http://en.jybest.cn  沪江英语网    2012-04-23    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。

  相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

  一、重复名词
  (一)重复英语中作宾语的名词


  Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
  必须培养学生分析问题和解决问题的能力。


  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
  他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

  (二)重复英语中作表语的名词


  This has been our position—but not theirs.
  这一直是我们的立场——而不是他们的立场。


  John is your friend as much as he is mine.
  约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

  (三)重复英语介词前所省略的名词
  英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。


  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
  医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

  (四)重复定语从句中作先行词的名词
  英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。


  He gave ma a book which I kept to this day.
  他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。


  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
  昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

  二、重复动词
  (一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。


  Is he a friend or an enemy?
  他是个朋友呢,还是个敌人?


  You can do that work very well if you care to.
  如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

  (二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。


  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.
  我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。

  有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
  他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn