中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

《环太平洋》神翻译三宗罪盘点

http://en.jybest.cn      2013-08-08    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  3D科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至昨日,全国票房已达到2.8亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。

《环太平洋》神翻译三宗罪盘点

  一宗罪 硬伤频出,翻译人员大多是兼职

  作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。

  影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sort of被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大的地方”。

  外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译大多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。

  记者了解到,进口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。

  二宗罪 为求接地气,刻意网络化

  关于《环太平洋》的翻译,“发挥过度”也被广泛提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammer rocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。不少观众认为,翻译者刻意“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。贴近流行热点的翻译,一度被认为是对正儿八经翻译的革新,近年来却遭遇越来越多的批评。这也是《黑衣人3》曾遭遇过的,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“HOLD住”等夹杂流行用语和古典诗词的台词,从外国人嘴里不断吐出,得到褒贬不一的反馈。

  巧的是,《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰。30岁的贾秀琰来自八一电影制片厂,原是八一电影制片厂的一名宣传人员,在办公室一位年长同事的偶然引荐下,兼职做起了进口片的字幕翻译。对于再次成为话题中的人物,贾秀琰回应称:“‘天马流星拳’并非瞎翻,自己是做过一些功课的。了解到影片导演吉尔莫·德尔·托罗是个不折不扣的日本动漫迷,他在影片中大量借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,在翻译‘hammer rocket’这个招式时,我想,用‘天马流星拳’会不会更形象一些,因为那个动作类似‘天马流星拳’的招数,用胳膊攻击。如果我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”她同时表示,字幕翻译的风格在变化,引起争议是可以理解的。

  三宗罪 追求搞笑的字幕让人出戏

  如今,相对官方字幕组,“民间”字幕组也在不断发展壮大,而翻译环境更宽松,可发挥的空间也更大。

  搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批评。有观众就表示,网络语言过多或者翻译者太多自我因素的介入,很容易让人出戏。真正高明的翻译还是离不开“信达雅”,译者能令观众忽略其本身,藏于作品之后而非凸显其中,才算是高水平,有网友就说:“我不需要有人用‘地沟油’、‘Hold住’这种语言,在整个观影过程中不停地提醒我,‘嘿,你看我幽默吗?我字幕也有笑点’。”业内人士表示,有时网络语言对轻松喜剧类的片子来说,确实达到了画龙点睛的作用,但盲目追求流行语以致泛滥成灾,很多时候,让人欲哭无泪。

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn