开眼界:神翻译不只中国有(组图)
http://en.jybest.cn 中国日报网 2015-06-05 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
Lost in translation: The world's worst English language blunders revealed
It's a running joke that us Brits are known for only speaking English when abroad – so much so that many signs are in our mother tongue.
有个流传很广的笑话,说我们英国人出国只说英语——因为我们多年坚持不懈,所以各国才有很多英文标识。
And while locals go above and beyond to try to indulge our lack of language skills, sometimes the divide between what is said and what is meant can be huge.
虽说当地人努力提高英语水平,纵容了我们这些不会外语的人,不过,有些时候他们说出来的话和真正想要表达的意思,真是相去万里。
Now, in a new book called Utterly Lost in Translation: Even More Misadventures in English Abroad, comedian Charlie Croker has brought together some of the very best language howlers he discovered after three years of globe-trotting.
在一本《迷失在翻译里:国外英文的悲剧之行》中,喜剧演员查理·克罗克在3年的环球旅行后,收集了一些让人目瞪口呆的英语误译例子。
From boarding a plane to eating out, it proves sometimes we really might be better off digging out that old phrase book…
从登机到外出就餐,所有的经历都证明我们真应该好好翻翻那本老旧的旅行会话小册子……
Travel troubles...
旅行的烦恼……
Travelling can be a testing experience – and these very misleading signs don't make it any easier...
旅行本来就是一场考验——而这些错误的标识使旅行更加艰难……
An airport in China made this special request of drivers: “Please confirm your car is licked.” Surely a car wash would suffice?
中国有个机场对司机提出了特殊的要求:“Please confirm your car is licked.(请确保您的车已经舔过了。)”看来机场需要一个洗车行?
Meanwhile there was this eye-catching warning on a busy stretch of road inIndia: “Go slow – accident porn area.” Bet there were a few rubberneckers for that one...
而在印度一条繁忙的公路上有一个吸引眼球的提示:“Go slow – accident porn area.(事故色情区,请慢行。)”估计这附近看热闹的不少……
And you might get more than you bargain for on this Greek road, where a sign warns: “Parking is for bitten along the coastal road.” Ouch.
在希腊这条路上你可能会碰到不愉快的事情,因为路面标识写着:“Parking is for bitten along the coastal road.(海岸公路泊车会被咬。)”噢,好疼!
Though driving has its pitfalls, things don't get much better on the trains. A notice on a toilet inChinareads: “Do not use toilet while train is in stable.” Where do the horses sleep, then?
虽说在路上开车有风险,坐火车也没有好到哪儿去。中国一列火车的厕所这样提醒:“Do not use toilet while train is in stable.(火车在马厩的时候,请不要使用卫生间。)”火车占了马厩,那马上哪儿睡觉去?
Don't think about smoking if you are a fully fledged adult travelling inMonrovia,Liberia. There, a notice reads: “Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.”
不要认为你是成年人就可以吸烟,在利比里亚蒙罗维亚市,有一条标语:“Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.(亲爱的旅客,在使用烟灰缸的时候,请变小。)”
And at a Chinese airport you may be in for something painful at the baggage drop. They call it: “Luggage disembowel.” It may well be better to keep your internal organs and take hand luggage – just to be on the safe side.
在中国的一个机场行李提取处,你可能会遇上很痛苦的事儿,他们管行李提取叫:“Luggage disembowel.(请给行李开膛破肚。)”为了安全起见,也为了保住你的内脏,行李还是手提比较好。
Shopping slip-ups...
购物囧事……
Fancy a spot of shopping on your hols? Be careful what you buy...
想象美好的假期购物?要当心……
Brits abroad don't have the best reputation but there's no need for this sign inPratap Pura,India: “AnusEnglishAcademy– no problem.”
我知道英国人在国外的名声不是最好的,但是也没必要这样写吧。印度普拉塔普神庙一条标语写着:“Anus English Academy– no problem.(肛门英语学院——没问题。)”
A “Take free titty” notice in a women's clothes shop in China says is bound to attract the wrong clientele.
中国一家女装店告示写着:“Take free titty.(免费乳房)”,这一定会引来“不一样”的客人吧。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。