中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

看了神翻译,你还钟爱名牌包包吗?

http://en.jybest.cn      2013-08-15    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  据悉,翻译过后,微博上还发起了“你们觉得一个大牌高端洋气上档次,主要是因为上面写的不是母语”的造句潮流,虽然这种翻译稍显夸张,但受到了粉丝们的热捧。不久又有博主晒出新翻译,“中枪”的依然是路易威登。看来,是时候普及一下大牌包包上的英文知识了。本网也整理了一个大牌包包上的英文字全解析,可供参考。

看了神翻译,你还钟爱名牌包包吗?

  英文的基本基础知识,只能去英文学校接受再教育了,但是基本的一些关于包袋系列的英文还是可以了解一下。Tote、Hobo、Satchel、还有Clutch、Bowler、Shopper、Drawstring、Weekender、Duffle Bag、Messenger Bag、Backpack,等等等等,这些词是包包的款式,不是名字。其实,许多包包的款式并没有明确的定义,而且时常被设计师们乱用一气, 怪不得许多人感到非常困惑。

  大牌包包上的英文字全解析

  Satchel

  马克·雅可布(Marc Jacobs)Stam包包

  Satchel多指横向的长方形的包包,软材质的居多。很多品牌都有叫East/West的包包。East/West,指东西向,也就是横向的包包,其中不少就可以归于Satchel一类。经典的Satchel 包括马克·雅可布(Marc Jacobs)Stam包包,CelineBittersweet和普拉达(Prada)Gauffre Antic Satchel。

  Tote

  赛琳(Celine)Boogie

  Tote 在英文里,原本是一个动词,意思是用手拿比较重的东西。后来,Tote 演变为名词,其中一个意思就是手提包包,一般指容积较大的那一类包包,敞口为多,提手相对短小。敞口的Tote 也常被叫做Shopper,中文译作购物袋。比较经典的Tote 有安雅·希德玛芝 (Anya Hindmarch)的BeA Bag,赛琳(Celine)Boogie,Tod's D Bag,珑骧(Longchamp)的经典尼龙包包,等等。

  Hobo

  古驰Gucci)Horsebit Hobo

  Hobo包包的定义相对明确。一般来说,Hobo包包的肩带和包身形成一个圆形,背在肩上很舒服。Hobo包包起源于爱马仕1958年的Trim,包包的形状则来自装马饲料的袋子。由于美国前总统肯尼迪的夫人,后来嫁给希腊船王的Jackie Onassis 钟爱这款包包,Trim也被叫做Jackie O Bag,一时成为上流社会身份的标志。经典的Hobo包括宝缇嘉(Bottega Veneta)的Veneta,古驰(Gucci)Horsebit Hobo,迪奥(Dior)Saddle(马鞍)Bag,等等。

  Shoulder Bag

  Dior白色小肩包

  Should Bag,就是肩包。Shoulder Bag和Satchel被设计师们搞得最乱,最容易混淆。按说,Shoulder Bag的肩带比Satchel长。但实际上,如果从包包的名字上看,Shoulder Bag和Satchel 的区别,似乎只有一个,那就是Satchel一定是横向的(east/west),而Shoulder Bag也可以是纵向的(north/south)。辣妹手上的Mika小包包,不寻常的颜色搭配和粗而不重的链条肩带是这款包包的出色之处。另一款就是Tod's豆绿色的Softytracolla Media 包包。

  Drawstring Bag

  宝缇嘉桶装编织手提包

  Drawstring包包,就是用带子收口的包包,我们叫马桶包或者水桶包。最早的drawstring 包包,当然是LOUIS VUITTON1932年的Noe,是为贵族们在旅行中装香槟酒设计的。如今,这种经典款式的drawstring 包包很少见,更没有人用它装香槟酒了。多数Drawstring包包的带子变成了装饰性的,而不是功能性的。

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn