学俚语记单词:登徒子与青梅竹马
http://en.jybest.cn 网络 2013-07-05 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
1.骑小腿之马
从前,我国儿童常常骑竹马:竹马其实只是一根放在胯下的竹竿,儿童双腿自然权充马脚了。李白《长干行》里「郎骑竹马来,绕床弄青梅」二语,说的就是这个玩意。
英国人也常常把自己双腿比拟为马,所以他们有Shank's(或shanks's)pony(美国人则说mare)这个成语。一般读者都会知道pony是小马,mare是母马,Shank却是谁呢?按Shank看起来虽然像人名,其实却是「小腿」的英文名称。Ride on Shank's pony即「骑小腿之马」,是「步行」的开玩笑说法,就像香港人把步行叫做「坐11号巴士」一样。这成语一般和介系词on或by连用,而Shank字也可以不用大写,例如:The car broke down on the way, so we had to travel by shank's mare (汽车途中坏了,我们得骑两脚马走路了)。
2. 石墙
美国总统克林顿和他太太涉嫌多年前以权谋私,给司法机关调查,只是调查工作很不顺利;有些必要的文件,他们不是不愿意交出,就是说已经给毁掉了。他们显然是采用stonewalling tactics(阴挠策略)了。
按stone wall直译是「石墙」,石墙跟中国的「铜墙铁壁」一样,当然是不易攻破的。所以,板球员假如但求和局,或者已胜券在握,实行坚守不攻拖延时间,那就叫做stonewalling。十九世纪末,这个字给引入政坛,指「妨碍议事的手段」,例如发表长篇演说拖延时间等等。一九七二年,美国总统尼克逊指示手下全力阻止水门案件调查工作,说的两个字就是:Stonewall it!他的指示曝光之后,stonewall一字马上变成了美国人的常用语,意思是「故意妨碍」,例如:I tried to find out who should be held responsible for the accident, but he stonewalled me(我想找出这意外事故应该由谁负责,但他有意阻挠)。
3.划自己的独木舟
《说岳全传》第二十七回有一个故事:金兀朮在爱华山遭遇岳家军,败走黄河,上了江湖好汉阮良的小船逃命。阮良有心擒他,扑通一声跳进水里,兀朮「又不识水性,又不会摇橹」,一个人在船上慌得叫救命。要是他及早晓得西方人说的paddle one's own canoe这条道理,当时大概就不会这样狼狈了。
paddle one's own canoe直译是「划自己的独木舟」。Canoe这个字源于海地语canoa,本来是指当地土人把大树劈成两掏空而成的小舟。据说,是哥伦布从新大陆把这个字带回欧洲的。这种独木舟只可以容纳一人,人人都得自己动手划,所以,paddle one's own canoe后来就给引伸为「依靠自己」、「自食其力」意思了。美国第十六任总统林肯喜欢用这个成语自勉勉人,使它流传更广,例如:His parents cannot take care of him anymore; he must learn to paddle his own canoe(他父母不能再照顾他了;他必须自己努力了)。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。